GoodEatsBX Newsletter: November 2017

 

Students present the results of their investigation of the NYC DOE’s Alternative Menu

Estudiantes presentan los resultados de su investigación del Menú Alternativo del NYC DOE

On October 17th, five of the CMSP 327 students who participated in a project led by Community Food Action at New Settlement and the Center for Urban Pedagogy (CUP) presented their learnings and the poster that they created at Bronx Health REACH’s School-Based Nutrition and Fitness Workgroup meeting.

El 17 de octubre, cinco estudiantes de CMSP 327 que participaron en un proyecto dirigido por Acción Comunitaria de Alimentación en New Settlement y Center for Urban Pedagogy (CUP) presentaron sus aprendizajes y el póster que crearon en una reunión del Bronx Health REACH School-Based Nutrition and Fitness Workgroup.

Students explained that even though their school liked having the Alternative Menu, which is one of NYC SchoolFood’s fresher and more plant-based menu options, students and school staff had become increasingly concerned about issues with quality of the food served in the cafeteria and the number of students eating the food was decreasing – meaning that even if the food was healthy, the students were not benefiting from it. The students worked with teaching artist Elma Relihan from CUP, Vivian Vazquez, Director of Community School Partnerships, and Taisy Conk, Director of Community Food Action, on an investigation of the issues surrounding school food and specifically the Alternative Menu.

Los estudiantes explicaron que aunque a su escuela le gustaba tener el Menú Alternativo, que es una de las opciones de menú más frescas y más basado en vegetales de NYC SchoolFood, los estudiantes y el personal de la escuela se preocuparon por unas problemas de calidad de la comida en la cafetería y el número los estudiantes que comían la comida estaban disminuyendo, lo que significa que incluso si la comida era saludable, los estudiantes no se estaban beneficiando de ella. Los estudiantes trabajaron con la artista docente Elma Relihan de CUP, Vivian Vázquez, directora de Asociaciones de Escuela y Comunidad, y Taisy Conk, directora de Acción Comunitaria de Alimentación, en una investigación de los problemas relacionados con la comida escolar y específicamente el menú alternativo.

Students said that they learned a lot and enjoyed the project, in which they went on trips and held interviews with experts. They pointed out the need for more awareness about SchoolFood’s available options – “I didn’t know what the Alternative Menu was until we did this project,” said one student. Students challenged the perception that peer pressure is a main reason for students not eating school food, saying that they would eat food regardless of what their friends thought if they liked it, but some of the food they have been served was incorrectly prepared or very unappetizing.

Los estudiantes dijeron que aprendieron mucho y disfrutaron del proyecto, en el cual hicieron viajes y entrevistas con expertos. Señalaron la necesidad de mayor conocimiento sobre las opciones disponibles de SchoolFood – “No sabía lo que era el menú alternativo hasta que hicimos este proyecto”, dijo una estudiante. Los estudiantes desafiaron la percepción de que la presión de los compañeros es la razón principal para que los estudiantes no coman alimentos escolares, diciendo que comerían alimentos independientemente de lo que sus amigos pensaran si les gustaba, pero algunos de los alimentos que les servían estaban incorrectamente preparados o muy poco apetecibles.

Attendees of the Bronx Health REACH meeting pointed out that if teachers ate the school lunch, then they could better understand students’ concerns and be able to advocate along with the students. Students agreed and expressed that if the food was good enough for the teachers to eat, then students would probably be much more encouraged to eat it as well.

Unos asistentes a la reunión señalaron que si los maestros comían el almuerzo escolar, entonces podrían comprender mejor las preocupaciones de los estudiantes y ser capaces de abogar junto con los estudiantes. Los estudiantes estuvieron de acuerdo y expresaron que si la comida era lo suficientemente buena para que los maestros comieran, entonces los estudiantes probablemente también se sentirían más animados a comerla.

We are proud of the students for their unique insight into the challenges and potential solutions of this complex problem, and for sharing their work with professionals in the field! Thank you to Bronx Health REACH for giving us the opportunity to present.

¡Estamos orgullosos de los estudiantes por su visión única de los desafíos y posibles soluciones de este problema complicado, y por compartir su trabajo con profesionales en el campo! Gracias a Bronx Health REACH por darnos la oportunidad de presentarnos.

GoodEatsBX Profile: 170 Farm Stand Staff

Perfil de GoodEatsBX: Nuestro Personal del Mercado Local de la 170

Over the last few months you have met our Farmers Markets for Kids team, Farm Stand Manager, and two of our Youth Leaders. This month, get to know the remaining three Youth Leaders!

En los últimos meses se ha conocido nuestro equipo de Farmers Markets for Kids, la Gerente del Mercado y dos de nuestros Líderes Juveniles. ¡Este mes, conozca a los tres Líderes Juveniles restantes!

Passion Jackson: Youth Leader
Passion Jackson: Líder Juvenil
What is your favorite part of your job?
My favorite part of my job is the roles that rotate every week. For example cashier, or restocking, or outreach, which is fun. Getting a chance to make new and healthy friendships.

¿Cuál es su parte favorita de tu trabajo?
Mi parte favorita de mi trabajo son los roles que giran todas las semanas. Por ejemplo, cajero, reposición de existencias o alcance, que es divertido. Tener la oportunidad de hacer amistades nuevas y sanas.

What was the most surprising or fun thing you learned in the Friday workshops?
When we went on a trip to La Finca del Sur urban farm and learned about how much water it takes to water the whole garden, and how many times they do it – which is a lot!

¿Qué fue lo más sorprendente o divertido que aprendió en los talleres del viernes?
Cuando fuimos a un viaje a la granja urbana La Finca del Sur y aprendimos cuánta agua se necesita para regar todo el jardín, y cuántas veces lo hacen, ¡que es mucho!

What’s your favorite local fruit or vegetable and why?
Bok choy, because it’s so cool the way it looks, and it tastes great with homemade soup.

¿Cuál es su fruta o verdura local favorita y por qué?
Bok choy, porque es tan genial como se ve, y sabe muy bien en una sopa casera.

Diamonte Verde: Youth Leader
Diamonte Verde: Líder Juvenil
What is your favorite part of your job?
Assisting customers and seeing them leave with a smile on their face.

¿Cuál es tu parte favorita de su trabajo?
Asistir a los clientes y verlos irse con una sonrisa en la cara.

What is the most surprising or fun thing you learned in the Friday workshops?
The most surprising thing I learned is that farmers dedicate hard work into harvesting and producing food, but they don’t receive a lot of pay.

¿Qué es lo más sorprendente o divertido que aprendió en los talleres del viernes?
Lo más sorprendente que aprendí es que los agricultores dedican mucho trabajo a la producción y cosecha de alimentos, pero no reciben una gran cantidad de dinero.

What do you want people to know about the 170 Farm Stand?
That we are here to expand the community’s healthy food options and promote food justice.

¿Qué quiere que la gente sepa sobre el Mercado Local de la 170?
Que estamos aquí para expandir las opciones de alimentos saludables de la comunidad y promover la justicia alimentaria.

Esmerlyn Almonte: Youth Leader
Esmerlyn Almonte: Líder Juvenil
What are some obstacles that residents of the neighborhood face when it comes to healthy eating? How does the 170 Farm Stand aim to address those challenges?
Some obstacles are that not a lot of us eat healthy, especially because we’re surrounded by fast food restaurants. The 170 Farm Stand stands in the middle of them to show how good healthiness can be.

¿Cuáles son algunos obstáculos que enfrentan los residentes del vecindario cuando se trata de una alimentación saludable? ¿Cómo se enfoca el 170 Farm Stand para enfrentar esos desafíos?
Algunos obstáculos son que no muchos de nosotros comemos saludablemente, especialmente porque estamos rodeados de restaurantes de comida rápida. El Mercado Local de la 170 se encuentra en el medio de ellos para mostrar lo bueno que puede ser la salubridad.

What’s your favorite local fruit or vegetable and why?
The apples and the nectarines because they’re sweet and delicious. My favorite vegetable is the broccoli.

¿Cuál es su fruta o verdura local favorita y por qué?
Las manzanas y las nectarinas porque son dulces y deliciosas. Mi vegetal favorito es el brócoli.

What do you want people to know about 170 Farm Stand?
I want people to know that everything we have is fresh and delicious and straight from a farm – they should try it!

¿Qué quiere que la gente sepa sobre 170 Farm Stand?
Quiero que la gente sepa que todo lo que tenemos es fresco y delicioso y directamente de una granja – ¡deberían probarlo!

Youth Leaders trip to East New York Farms

Los jóvenes líderes viajan a East New York Farms

Youth Leaders Esmerlyn, Sandra, and Diamonte participated in a Craft Day with the Youth Food Justice Network, hosted by East New York Farms, a youth-run food justice project in East New York, Brooklyn.

Las líderes juveniles Esmerlyn, Sandra y Diamonte participaron en un Craft Day con Youth Food Justice Network, organizado por East New York Farms, un proyecto de justicia alimentaria juvenil en East New York, Brooklyn.

Sandra making compost along with a neighborhood volunteer

Sandra haciendo compost junto con un voluntario de la comunidad

Chickens on the farm!

¡Pollos en la granja!

Diamonte weeding around the tomatoes

Diamonte escarda alrededor de los tomates

Napping during the long train ride back to the Bronx, after a day of satisfying hard work!

Durmiendo en el tren durante el largo viaje de vuelta al Bronx, después de un día de trabajo duro y satisfactorio.

Upcoming events

Próximos Eventos

  • 170 Farm Stand: Wednesdays, 2:30pm-6:30pm (until November 22nd) at the corner of 170th St. & Townsend Avenue. Be sure to pick up the ingredients for your Thanksgiving dinner on our last day, November 22nd!
  • Mercado Local de la 170: Todos los miércoles, de las 2:30 a las 6:30pm (hasta el 22 de noviembre) en la esquina de 170th St. y Townsend Avenue. ¡Asegúrate de recoger los ingredientes para tu cena de Acción de Gracias en nuestro último día, 22 de noviembre!
  • Just Say Yes cooking classes: Thursdays, 11:00am-12:30pm (until November 9th) at New Settlement Community Center, 2nd floor – 1501 Jerome Avenue (entrance near 172nd Street)
  • “Sólo di sí” clases de cocina: los jueves, de las 11:00am a las 12:30pm (hasta el 9 de noviembre) en New Settlement Community Center, 2do piso – 1501 Jerome Avenue (entrada cerca de 172 St.)
  • NESAWG Conference: On Friday November 10th, Community Food Action adult staff and Youth Leaders will attend the Youth Track of the Northeast Sustainable Agriculture Working Group Conference in Baltimore, Maryland, as part of the Youth Food Justice Network
  • Conferencia NESAWG: el viernes 10 de noviembre, el personal adulto y los líderes juveniles de Acción Comunitaria de Alimentación asistirán al Youth Track de la conferencia de Northeast Sustainable Agriculture Working Group en Baltimore, Maryland, como parte de Youth Food Justice Network
  • Street Tree Care Event with GrowNYC (for families of PS 294 and PS 311 students only): Friday November 17th, 12:30-2:20pm at PS 294 – 1425 Walton Ave
  • Evento de Cuidado del Árboles de la Calle con GrowNYC (solamente para familias de estudiantes de PS 294 y PS 311): viernes 17 de noviembre,  de las 12:30 a las 2:20pm en PS 294 – 1425 Walton Ave