Pensar en Esto

Nosotras en Acción Comunitaria de la Alimentación entiende bien que estamos haciendo nuestro trabajo en un entorno político que intenta crear una identidad estadounidense a través de la exclusión. Este es un camino equivocado, que también es responsable de la adversidad y el desplazamiento, al igual que las crisis emocionales. En resistencia nosotros esforzamos por hacer un trabajo que esté informado y al servicio de personas marginalizadas. La solidez de nuestro trabajo se basa en cultivar nuestra capacidad de escuchar estas historias y de responder con las soluciones mas adecuadas para los problemas de la comunidad en Mt. Eden.

Sabemos que los ataques sobre nuestra humanidad no nos hacen menos que humanos, sino que nos permitimos ver bien las intenciones ocultas del político por lo que son, cuando existen. A menudo, luchamos contra políticas opresivas que intentan definirnos, olvidando que ya somos seres creativamente, expresivamente, y justamente político. Nuestr@s experiencias, pensamientos y palabras son trozos de nuestr@ humanidad también: expresiones policromadas y diversas de la vida.

Esperamos que disfrute de estas palabras por Richard Blanco. Su poem despierta la ira y las preguntas sobre la formación de identidad a la luz de la inmigración y el desplazamiento, una realidad contra que Acción Comunitaria de la Alimentación no nos dará la espalada. Dejamos el poema como fue escrito, en ingles con la frase “como tú” repetido a través de todo, para reflejar la doble identidad (bilingüe o no), de mucha gente que vive aquí en los Estados Unidos. Así son esas personas, con dos lenguajes y/o lenguajes corriendo por sus mentes y sangre, “como tú”– aún más, como nosotr@s.

***

Como Tú / Like You / Like Me

Richard Blanco

{for the D.A.C.A DREAMers and all our nation’s immigrants}

. . . my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life . . .

. . . mis venas no terminan en mí
sino en la sange unánime
de los que luchan por la vida . . .

—Roque Dalton, Como tú

Como tú, I question history’s blur in my eyes
each time I face a mirror. Like a mirror, I gaze
into my palm a wrinkled map I still can’t read,
my lifeline an unnamed road I can’t find, can’t
trace back to the fork in my parents’ trek
that cradled me here. Como tú, I woke up to
this dream of a country I didn’t choose, that
didn’t choose me—trapped in the nightmare
of its hateful glares. Como tú, I’m also from
the lakes and farms, waterfalls and prairies
of another country I can’t fully claim either.
Como tú, I am either a mirage living among
these faces and streets that raised me here,
or I’m nothing, a memory forgotten by all
I was taken from and can’t return to again.

Like memory, at times I wish I could erase
the music of my name in Spanish, at times
I cherish it, and despise my other syllables
clashing in English. Como tú, I want to speak
of myself in two languages at once. Despite
my tongues, no word defines me. Like words,
I read my footprints like my past, erased by
waves of circumstance, my future uncertain
as wind. Like the wind, como tú, I carry songs,
howls, whispers, thunder’s growl. Like thunder,
I’m a foreign-borne cloud that’s drifted here,
I’m lightning, and the balm of rain. Como tú,
our blood rains for the dirty thirst of this land.
Like thirst, like hunger, we ache with the need
to save ourselves, and our country from itself.